Markkinointikäännös
Markkinointikäännös sopii markkinoinnin, mainonnan ja yritysviestinnän teksteille, joissa sujuvuus, selkeys ja myyvyys on tärkeää ja jotka täytyy muokata sopimaan Suomen olosuhteisiin ja markkinoille. Ne esittelevät asiakkaan osaamista, saavat asiakkaan kassan kilisemään tai sitouttavat työntekijöitä. Tällaisia tesktejä ovat esimerkiksi verkkosivustot, sosiaalisen median päivitykset (Facebook, Instagram, Twitter, jne.), tuote-esittelyt, mainokset, henkilöstölehdet ja asiakaslehdet, tiedotteet ja kyselytutkimukset. Markkinointikäännös sisältää sekä käännöksen että toisen kääntäjän tekemän kielentarkistuksen ja yhden kierroksen asiakkaan toivomia muutoksia ja muokkauksia. Hinta on tuntiperusteinen. Pyydä tarjous tästä!
Markkinointikäännös englanti-suomi
Kaivamme englannin kielen adjektiivipuurosta, jenkkimakeudesta ja brittipönötyksestä esiin ydinajatuksen, jonka muotoilemme suomalaisia enemmän miellyttävään konkreettiseen muotoon. Lokalisoimme tekstin Suomen olosuhteisiin sekä suomalaiselle yleisölle ja suomalaiskuluttajille helposti pureksittavaan muotoon.
Jos käännetty teksti on tulossa verkkoon, lisäämme tekstiin asiakkaan kanssa sovitut avainsanat ja hoidamme metatekstit ja polkutunnukset kuntoon. Sisäisen viestinnän teksteissä otamme huomioon asiakkaan käyttämät termit ja sävyn ja sen, mitä yritysviestinnässä jätetään englanniksi.
Markkinointikäännös ruotsi-suomi
Karsimme ruotsin kielelle tyypillistä Peppi Pitkätossu -ilottelua ja ylivarovaisuutta ja suomalaistamme käännöksen uskottavaan muotoon selkeäksi tekstiksi. Suitsimme turhaa sinuttelua ja käytämme käännöksessä muita tehokeinoja, joilla teksti tuodaan lähelle suomalaiskuluttajaa. Verkkoteksteihin sujautamme mukaan tärkeät avainsanat ja somepäivityksissä kunnioitamme merkkirajoituksia. Är ni med?
Markkinointikäännös tanska-suomi
Otamme niskalenkin tanskan kielen polveilevasta tyylistä ja villeistä pilkkukäytännöistä ja pilkomme käännöksen suomalaiseen makuun sopivaksi. Kun tanskan kielessä sama asia sanotaan usein kolme kertaa eri tavalla peräkkäin, yksi kerta riittää suomalaislukijalle. Jos markkinointitekstin pituus ei voi lyhentyä layout-vaatimusten vuoksi, voimme tilkitä suomen eheäksi kokonaisuudeksi. Loikkaamme yli sudenkuopista, joita tanskan ja ruotsin petollinen samankaltaisuus (”false friends”) saattaa aiheuttaa.
Markkinointikäännös norja-suomi
Norja: niin lähellä, mutta silti niin kaukana – EU:sta. Kaikki Pohjoismaat ovat samanlaisia vai miten se menikään? Yhtäläisyyksiä on paljon, mutta markkinointia, elintarvikkeita ja työelämää koskevissa lainsäädännöissä on myös eroja EU-maiden ja EU:n ulkopuolisten maiden välillä. Luovimme erilaisuuksien välillä ja muokkaamme tekstistä Suomen markkinoille sopivan.
Pyydä tarjous
Voit ottaa yhteyttä kumpaan tahansa tekstiräätäliin, palvelemme sinua mielellämme!
Karoliina Rinne
karoliina@tekstiraatalit.fi
050 576 9794
Mili Viita
mili@tekstiraatalit.fi
050 537 5446