Sivulta kuvattu kannettava tietokone, jonka kansi on avattu. Näppäimistön yläpuolella leijuu symboleja, jotka ovat yhteydessä näytön graafiseen sisältöön. Tämä kuvastaa sisältömarkkinoinnin kääntämistä. Taustalla näkyy huonekasvi ja valoa.

Sisältömarkkinoinnin kääntäminen – näin saat käännöksistä parhaan hyödyn

Kirjoittaja: Mili Viita

Oletko toteuttanut sisältömarkkinointia kääntämällä tai käännättämällä artikkeleja suomeksi? Hyvät artikkelit saavat kävijät tutustumaan yritykseen ja sen tuotteisiin ja palveluihin tarkemmin sekä tietysti ostamaan yritykseltä. Sisältöartikkeleja käännettäessä kääntäjän on tärkeää osata kysyä asiakkaaltaan oikeat kysymykset, jotta käännöksistä on yritykselle aitoa hyötyä ja jotta hakukoneoptimoinnilla saavutetaan halutut tulokset. Entä voiko käännöstyön jättää tekoälylle, mikä säästäisi valtavasti aikaa ja rahaa?

Sisältömarkkinointi on ollut suosittua jo vuosien ajan, eikä suosio osoita laantumisen merkkejä. Ei ihme, sillä sisältömarkkinointi on hyvä tapa toteuttaa inbound-markkinointia eli houkutella kävijöitä yrityksen verkkosivuille. Strategiseen sisältömarkkinointiin erikoistunut Differo sanookin sisältömarkkinointia markkinoijan parhaaksi työkaluksi.

Käytännössä sisältömarkkinoinnilla tarkoittaa uutisartikkeleja muistuttavia tekstejä eli sisältöartikkeleja tai blogitekstejä, joissa yritys vastaa asiakkaiden mieltä askarruttaviin kysymyksiin. Tyypillisiä sisältöartikkeleja ovat erilaiset osto-oppaat, tuotevertailut ja ohjeet.

Esimerkiksi kodinkoneita myyvään yrityksen sivustossa voi olla parranajoon liittyvä teksti. Itse jutussa kerrotaan parranajokoneiden ominaisuuksista, esitellään pahimpia parranajoon liittyviä sudenkuoppia ja annetaan ohjeita niiden välttämiseksi. Artikkeli sisältää tietysti linkit yrityksen verkkokaupan partakoneisiin ja parranajotuotteisiin.

Sisältöartikkelit ovat tehokkaita kuluttajatuotteiden markkinoinnissa, mutta yhtä lailla ne toimivat myös asiantuntijapalveluiden markkinoinnissa yrityksille. Asiantuntijapalveluja yrityksille tarjoavat yritykset käyttävät sisältömarkkinoinnissaan osto-oppaita, blogitekstejä ja asiantuntijaraportteja. Jopa hyvin monimutkaisia ja räätälöitäviä palvelutuotteita voidaan myydä tekstien, kuvien ja videoiden avulla.

Sopiiko tekoäly sisältömarkkinoinnin kääntämiseen?

Sisältömarkkinoinnin kääntäminen vaatii paitsi ajatusta myös tarkkaa pohdintaa siitä, mikä on asiakkaan kannalta oleellista ja mikä ei. Kuten missä tahansa käännöstoimeksiannossa, käännöksen kohderyhmä ja fokus ovat todennäköisesti ainakin jossakin määrin erilaiset kuin lähdetekstillä.

Käännöksen tilaava asiakas ei aina tule ajatelleeksi näitä asioita, ja siksi on tärkeää, että kääntäjä on hereillä ja osaa esittää asiakkaalle oikeat kysymykset ja neuvoa asiakasta. Nykyään konekääntimet tekevät jo kieliopillisesti kelvollista suomea, mutta ne kääntävät vain annetun tekstin eivätkä osaa sovittaa sitä kohderyhmälle sopivaksi.

Generatiivisille tekoälysovelluksille voi antaa kehotteita, joiden avulla ne voivat sovittaa tekstiä kohderyhmän ja yrityksen tarpeisiin sopivaksi. Koska konekääntimet ja tekoälysovellukset tuottavat käännöksiä ja tekstejä arpomalla sanoja peräkkäin todennäköisyyksien perusteella, niiden tuottamat tekstit eivät ole omaperäisiä ja ne voivat sisältää virheitä. Siksi tekoälyn valvontaan tarvitaan aina ihminen.

Sisältömarkkinoinnissa tärkeintä on, että yrityksen tuottama sisältö on kohdeyleisölle arvokasta ja merkityksellistä sekä erottuvaa. Sen tehtävänä on sitouttaa asiakkaita. Latteat tusinatekstit eivät sitä tee. Kuten MRKTNG-median blogissa todetaan, tekoälyllä on sisältömarkkinoinnissa omat hyötynsä, mutta yksin sitä ei pidä työhön päästää. Lue myös Tekstiräätälien tekoälyblogisarjan artikkeli Tekoäly markkinoinnin kääntämisessä – mihin ihmistä tarvitaan.

Miten toimiva sisältöartikkelin käännös syntyy?

Olen kääntänyt monenlaisten yritysten niin kuluttajille (B2C) kuin yrityksillekin (B2B) suunnattuja sisältöartikkeleja ja blogitekstejä. Onnistuneeseen, asiakasta mahdollisimman paljon hyödyttävään lopputulokseen päästään, kun asiakas ja kääntäjä tekevät yhteistyötä. Hyvä briiffi on tässäkin kaiken A ja O.

Toimiva käännös syntyy, kun seuraavat asiat ovat selvillä:

  • Mikä sisältöartikkelin kohderyhmä on? Onko lähdetekstin kohderyhmä sama kuin suomenkielisen artikkelin?
  • Mikä sisältöartikkelin tarkoitus on? Mitkä yrityksen tavoitteet artikkelille ovat?
  • Millä avainsanoilla artikkeli hakukoneoptimoidaan?
  • Mikä artikkelissa on yritykselle tärkeää ja mitä on syytä painottaa?
  • Toimiiko samaa painotus suomalaiselle kohderyhmälle vai onko sitä syytä muuttaa?
  • Millainen artikkelin tyylin pitäisi olla: esimerkiksi virallinen, asiallinen tai rento?
  • Jos teksteissä on esimerkkejä ja linkkejä, etsitäänkö vastaavat suomalaiset ja suomenkieliset esimerkit ja linkit? (Englanninkieliset linkit voivat toimia joillekin kohderyhmille, mutta harva suomalainen hyötyy vaikkapa tanskan- tai norjankielisestä linkistä.)

Hakukoneoptimointi (SEO) kuntoon

Jos sisältöartikkelin käännös on tarkoitus hakukoneoptimoida, lähdetekstin avainsanojen ja vastaavien suomenkieliset avainsanojen pitää olla selvillä. Taiten tehty käännös on koko lailla hyödytön, jos se ei sisällä oikeita avainsanoja, sillä hakukoneet eivät sitä löydä.

Hakukoneoptimointi sisältää seuraavat vaiheet:

  • markkinatutkimus: miten muut alan yritykset viestivät omista tuotteistaan ja palveluistaan (tästä saa hyviä avainsanaideoita)
  • avainsana-analyysi: avainsanojen hakumäärien selvittäminen avainsanatyökalulla eli mitä sanoja verkon käyttäjät käyttävät tietoa hakiessaan
  • avainsanojen käyttö: avainsanoja tulee käyttää oikein ja fiksusti, jotta artikkeli saa näkyvyyttä
  • metatekstit: artikkelille tulee laatia metaotsikko ja metakuvaus, joiden tulee sisältää artikkelille valitut avainsanat

Toisinaan käännettäväksi tarjotaan pelkkää avainsanojen luetteloa. Avainsanoja ei kuitenkaan voi vain kääntää tällä tavalla. Suomenkieliselle yleisölle on valittava avainsanat erikseen. Se vaatii edellä kuvatut vaiheet. Koska suomalainen lukija ärsyyntyy liiallisesta toistosta, avainsanoja ei myöskään pidä käyttää liian tiheästi.

Tutustu Tekstiräätälien SEO-käännökseen

Tarvitaanko yrityksessäsi sisältömarkkinoinnin käännöksiä, kuten sisältöartikkeleja ja muuta hakukoneoptimoitua sisältöä? Lue lisää Tekstiräätälien SEO-käännöspalvelusta!

Kysy lisää

Tekstiräätälit on kääntämisen asiantuntija, jotta sinun ei tarvitsisi olla. Me teemme hakukoneoptimoituja ja suomalaisen kuuloisia käännöksiä – joko tekoälyn avulla tai ilman. Soita minulle tai lähetä sähköpostia, niin jutellaan: 050 537 5446, mili@tekstiraatalit.fi.