Parasta perheen pienimmille – lastentarviketekstien kääntäminen

Lastentarviketekstien kääntämisen sudenkuopat

 

Lastentarvikkeisiin liittyviä tekstejä käännetään valtavia määriä suomeksi, koska pohjoismaiset lastentarvikkeiden verkkokaupat ovat rantautuneet voimalla Suomeenkin. Netissä kaupataan lastenvaatteita, hoitopöytiä, vaunuja ja rattaita, turvaportteja, tuttipulloja, leluja, itkuhälyttimiä, kantoreppuja ja kaikkea muuta mahdollista, mitä tuoreet vanhemmat voivat tarvita. Lisäksi vanhemmille tarjotaan monenlaisia vaippa- ja vauvanruokavalmistajien kerhoja ja raskaussovelluksia sekä markkinoidaan vaippoja ja lastenruokia.

 

Lastentarvikkeiden baby boom

Siinä missä lapsiluku on laskenut, saatavilla olevien lastentarvikkeiden määrä on räjähtänyt – erityisesti verkkokaupan myötä. Verkossa tarvikkeita on helppo vertailla kaupoissa ravaamatta ennen pienokaisen saapumista, ja usein parhaat diilit löytyvät verkkokauppojen kampanjoista. Tulevat vanhemmat ovat tietenkin tarkkoja siitä, mitä he ostavat, joten tuotteita pitää kuvata tarkasti paitsi kuvien myös tuotetekstien avulla. Turvallisuus on tärkeä ominaisuus lastentarvikkeissa, ja suomenkieliset tuotetekstit luovat tuotteesta luotettavan kuvan ja edistävät myyntiä. Tekstien käännättäminen suomeksi on kannattavaa paitsi tästä syystä myös verkkokaupan hakukoneoptimoinnin kannalta.

 

Lastentarvikkeet ovat oma erikoisalansa

Kääntäjän näkökulmasta lastentarvikkeiden – tai minkä tahansa muiden tuotteiden – verkkokauppatekstien kääntäminen on sekä mukavaa että haastavaa. Kun tekstejä on tarpeeksi paljon, pystyy vaikuttamaan kokonaisuuteen ja ymmärtämään paremmin myös verkkokaupan ostopolkuja. Kääntäminen helpottuu tuntuvasti, kun kääntäjällä on käytössään kuvat, eikä käännöstä joudu tekemään sokkona. Kuvat kertovat aina enemmän kuin tuhat sanaa, ja kuvasta on helppo tarkistaa vaikka kantorepun sulkijamekanismin toimintaperiaate tai matkasängyn kuosi virhetulkintojen välttämiseksi.

Lastentarvikkeet ovat kuitenkin aivan oma erikoisalansa, ja tuotekirjo on valtava. Ne voivat lapsettomalle ja asiaan perehtymättömälle kääntäjälle olla melkoinen mysteeri, jos ei ymmärrä esimerkiksi rintapumpun toimintaperiaatetta. Käännettäessä raskauskalentereita ja muuta raskauteen ja vauvoihin liittyvää sisältöä kääntäjän on hyvä tuntea Suomen neuvolajärjestelmä ja Terveyden ja hyvinvoinnin laitoksen suositukset. Englannista on suomeksi turha kääntää äidinmaidonkorvikkeita markkinoivia tekstejä, jos niitä ei ole suunnattu terveydenhuollon ammattilaisille: äidinmaidonkorvikkeita ei saa Suomessa mainostaa suoraan kuluttajille.

 

Lastentarviketekstien oikea sävy – lempeästi mutta ei lässyttäen

Sen lisäksi, että lastentarvikkeiden pitää olla kääntäjälle tuotteina tuttuja sekä suomalaisen neuvolakäytännön ja lainsäädännön hallussa, suomeksi käännettyihin tuote- ja markkinointiteksteihin pitää tietenkin saada oikea sävy. Suuret linjanvedot tehdään luonnollisesti yhdessä asiakkaan kanssa, mutta käytännön toteutus jää kääntäjälle.

Esimerkiksi englannista ja ruotsista käännettäessä suomesta voi tulla lässyttävää, jos tekstejä ei ajattele suomalaiseen suuhun sopivaksi. Englanniksi voi oikein hyvin sanoa: ”Now your baby can hear you. Isn’t that the most wonderful thing in the world!” Suomalainen äiti lukisi ehkä kuitenkin mieluummin: ”Tällä viikolla sikiön kuuloaisti on jo niin kehittynyt, että hän voi kuulla äänesi.” Ruotsin ja etenkin englannin kielessä sanaa ”baby” voidaan käyttää jopa parivuotiaasta lapsesta, suomessa vauvastakin voidaan käyttää nimitystä lapsi.

 

Kysy lisää

Tekstiräätälit on kääntämisen asiantuntija, jotta sinun ei tarvitsisi olla. Me esitämme tarvittavat kysymykset ja kuuntelemme ohjeistuksesi huolellisesti. Soita minulle tai lähetä sähköpostia, niin jutellaan: 050 576 9794, karoliina@tekstiraatalit.fi.