tekoäly markkinoinnin kääntämisessä kuva, jossa on aivot ja tekoälyä kuvastava tausta

Tekoäly (AI) markkinoinnin kääntämisessä: mihin ihmistä tarvitaan?

Kirjoittaja Mili Viita

Generatiivisen tekoälyn (AI, artificial intelligence) käyttö markkinoinnin kääntämisessä on viime vuosina yleistynyt valtavasti erityisesti markkinoinnin alalla. Moni tuntuukin ajattelevan, ettei ihmistä enää tarvita tekstien tuottamiseen ja kääntämiseen.

Tässä Tekstiräätälien tekoälysarjan ensimmäisessä blogiartikkelissa kerron, miksi markkinointiviestinnän tekstien kääntämisessä ja tuottamisessa tarvitaan tekoälyn lisäksi ihmistä.

Kääntämisen ja sisällöntuotannon aloilla eletään suuren mullistuksen aikaa. Yritykset ovat enenevässä määrin alkaneet hyödyntää ChatGPT:tä, muita generatiivisia tekoälysovelluksia ja konekääntimiä. Kaikkein tekoälyuskovaisimpien mielestä ihmistä ei (kohta) enää tarvita, kun tekoäly hoitaa markkinoinnin kääntämisen ja sisällöntuotannon itsenäisesti.

Tekstien kääntämisen ja kirjoittamisen nopeudessa tekoäly hakkaa ihmisen mennen tullen. Sen tekstit vaikuttavat pintapuolisesti sujuvilta ja toimivilta, ja kone tuottaa niitä väsymättä täysin tai lähes ilmaiseksi.

Tekoäly onkin hyvä apuväline sekä markkinointiviestinnän tuottamisessa että kääntämisessä. Jos yritys haluaa erottua kilpailijoistaan ja saada tuotteilleen, palveluilleen ja brändilleen hyvää näkyvyyttä, avuksi tarvitaan ihminen.

Tekoäly ei ymmärrä kulttuuriviittauksia

Kääntäminen ei ole vain tekstin sanojen korvaamista toisen kielen sanoilla. Kääntäjän on tunnettava sekä lähde- että kohdekulttuuri ja -kieli, jotta hän pystyy välittämän alkuperäisen tekstin viestin, sävyt ja tunteet oikein.

Markkinointiviestinnän sisältöjä voi vain harvoin kääntää sellaisenaan, vaan tekstit on lähes aina muokattava kohdemaahan ja -kulttuuriin sopiviksi. Tekoäly ei esimerkiksi tiedä, että äitienpäivä on Ruotsissa myöhemmin kuin Suomessa, mikä pitää ottaa huomioon esimerkiksi uutiskirjeitä ja kampanjoita laadittaessa ja käännettäessä.

Generatiivinen tekoäly tuottaa tekstejä olemassa olevien tekstien pohjalta, joten sen tuottamat suomenkieliset tekstit ovat samankaltaisia kuin jo verkosta löytyvät tekstit – joista monet ovat konekäännettyjä.

Kun ihminen muokkaa tekoälyn tuottamat tekstit asiakkaan tyyliin sopiviksi ja persoonallisiksi, yritys pystyy erottumaan kilpailijoista.

Tekoäly ei ole luova

Vaikka generatiivinen tekoäly pystyykin kehotteesta ”luomaan” niin tekstisisältöjä kuin kuviakin, se ei silti ole luova. Se vain yhdistelee koulutuksessa oppimiaan asioita eri tavoin.

Kun ihminen kääntää tai kirjoittaa tekstiä, hän muokkaa sitä kohdekulttuuriin, kohderyhmälle ja käyttötilanteeseen sopivaksi. Tekoälyn tuottamat käännökset ovat usein sanasanaisia, ja niille on tyypillistä englannin kielen rakenne ja englanninkielinen viestintätyyli.

Ihminen luo suomalaisiin vetoavia, hauskoja tai muulla tavoin toimivia sloganeita, otsikoita ja tekstisisältöjä. Tällaiset tekstit myyvät yrityksen tuotteita, palveluita ja brändiä.

Tekoäly ei havaitse alkutekstin virheitä

Nykyään tekstejä tuotetaan usein kiireessä, eikä aikaa loputtomaan hiomiseen ole. Siksi teksteihin jää helposti virheitä. Ei olekaan harvinaista, että alkutekstin ajatusnotkahdukset tai jopa asiavirheet paljastuvat käännösvaiheessa – kun kääntäjänä on ihminen.

Olen itse korjannut käännöksiin lukuisia kertoja virheellisiä päivämääriä, huomauttanut virheistä esimerkiksi terveysväitteissä tai huomannut tekstissä epäonnisen lyöntivirheen, jonka takia virkkeen tai jopa koko merkitys on muuttunut täysin. Kone generoi menemään eikä tarkistele faktoja. Se laskee todennäköisyyksiä, ei ajattele loogisesti.

Tekoälyllä ei ole erityisosaamista ja asiantuntemusta

Markkinointiin liittyy usein paljon sääntelyä tai vähintään alan itsesääntelyä. Ihmiskääntäjän tekemissä käännöksissä esimerkiksi elintarvikkeiden pakkaustekstit tai kosmetiikan tuoteväitteet ovat EU-asetusten ja Suomen käytäntöjen mukaiset.

Ihminen tarkistaa tällaiset asiat, ja muokkaa suomenkielisen tekstin vastamaan Suomen olosuhteita. Tekoälylle voi antaa kehotteen muokata tekstit Suomen oloihin, mutta siitä huolimatta ihmisen on tarkistettava sen tuotos ja varmistettava, ettei tekoäly ole hallusinoinut omiaan.

Yhteistyö asiakkaan kanssa

Hyviä käännöksiä syntyy harvoin umpiossa. Asiakas on oman organisaationsa viestinnän ja omien tekstiensä paras asiantuntija. Kun kääntäjä ja asiakas keskustelevat toimeksiannosta ja sen tarkoituksesta sekä asiakkaan toiveista, lopputulos on aina parempi.

Tekoäly on kelpo apuväline, mutta sitä ei voi yksinään päästää vastaamaan yrityksen markkinointiviestinnästä. Ihmiskääntäjä tarjoaa asiakkaalle yksilöllistä palvelua auttaa varmistamaan, että tekstit todella täyttävät asiakkaan tarpeet.

Tutustu kielioptimointipalveluun

Käytetäänkö yrityksessäsi tekoälyä markkinoinnin kääntämisessä tai sisällöntuotannossa? Kaipaavatko tekstinne ihmisen kosketusta? Lue lisää Tekstiräätälien kielioptimointipalvelusta!

Kysy lisää

Tekstiräätälit on kielen ja kääntämisen asiantuntija, jotta sinun ei tarvitsisi olla. Me esitämme tarvittavat kysymykset ja kuuntelemme ohjeistuksesi huolellisesti. Soita minulle tai lähetä sähköpostia, niin jutellaan: 050 537 5446, mili@tekstiraatalit.fi.