Miten käännöksiä ostetaan – ja miksi Tekstiräätälit ei ole käännöstoimisto

Kun suunnittelimme yhteistyökumppanini Milin kanssa Tekstiräätäleitä, yksi asia oli selvää: emme olleet perustamassa käännöstoimistoa. Joku saattaa tässä vaiheessa ihmetellä, minkälaista toimintaa kaksi kääntäjää sitten voi harjoittaa, jos heillä ei ole käännöstoimistoa. Vastaus on tiimiyrittäjyys.

 

Tekstiräätälit on kahden yrittäjän kääntäjätiimi

Tekstiräätälit on kahden yrittäjän tiimi, joka tarjoaa omia palveluitaan suoraan loppuasiakkaalle. Meillä ei ole projektipäälliköitä, myyntipäälliköitä, johtajia, IT-osastoa, laskutus- ja kirjanpitoporukkaa, vaan meillä on ainoastaan se, mitä asiakas tarvitsee: kääntäjän käyttöönsä. Välikäsien poistaminen hyödyttää sekä meitä kääntäjäyrittäjiä että asiakasta, koska se karsii kustannuksia sekä nopeuttaa ja tarkentaa yhteistyötä oman kääntäjän kanssa. Mielestämme tiimiyrittäjämalli sopii erinomaisesti nykypäivän digitalisoituvaan maailmaan.

 

Käännöspalveluiden ostaminen

Käännöksiä voi ostaa monella eri tavalla. Esittelen tässä muutamia tavallisia tapoja ja kehotan asiakkaita miettimään, mikä tapa tai tapojen yhdistelmä heille sopii parhaiten ja tarjoaa parhaan tuoton käännösinvestoinnille – on hyvä muistaa, että kaikkia tekstityyppejä ei tarvitse eikä välttämättä kannatakaan tilata samalta luukulta.

 

Tavallisimmat tavat ostaa käännöksiä

  • Yrityksellä on oma kääntäjä talon sisällä. Oma kääntäjä on asiakkaan arvokkaan kielipääoman vaalija, joka pystyy vastaamaan yhtenäisestä viestintälinjasta. Kokoaikaisen kääntäjän palkkaamiseen ei kaikilla yrityksillä ole kuitenkaan varaa, eikä kaikille kielipareille voi palkata omaa kääntäjää.
  • Yrityksen työntekijät kääntävät itse. Harjaantumattomalle kääntäminen voi olla tuskaisen hidasta ja epävarmaa. Toisaalta asiakas on oman alansa asiantuntija, mikä helpottaa kääntämistä. Kaikki eivät ole kuitenkaan synnynnäisiä kirjoittajia ja sitten olisi vielä ne omat työt…
  • Yritys tilaa käännökset käännöstoimistosta. Käännöstoimistojen vahvuuksia ovat hyvä tavoitettavuus ja toimivan prosessin myyminen (isotkin projektit hoituvat ja aikataulut pitävät). Toimistoilta kannattaa tilata monikieliset ja laajat projektit, koska se säästää asiakkaalta rutkasti aikaa projektinhallinnassa. Nämä asiat kannattaa kuitenkin sopia etukäteen: a) onko käytössäsi aina sama kääntäjä, b) onko kääntäjä varmasti erikoistunut oman yrityksesi erikoisalaan, c) mikä palvelutaso hintaasi sisältyy eli kuuluuko siihen esimerkiksi käännöksen tarkistusluku, termityö tai muokkauskierros, d) voitko antaa projektipäällikölle teknisen asiantuntijan yhteystiedot termitiedusteluja varten.
  • Yritys tilaa käännökset yksittäiseltä freelance-kääntäjältä – joka tosin voi välillä olla sairaana, lomalla tai täystyöllistetty muulla tavoin. Onko varakääntäjää mietitty kiireisiä tilanteita varten?
  • Yritys turvautuu kääntäjätiimien palveluihin. Uuden ajan tiimiyrittäjyys tarjoaa yrityksille oivallisen mahdollisuuden saada oma kääntäjä talon ulkopuolelta. Kääntäjää voi tavata kasvokkain ja hänet voi ottaa mukaan yrityksen viestinnän suunnitteluun laajemminkin. Kun yhteistyö ei perustu pelkkien tiedostojen lähettämiseen sähköpostitse, tietokatkojen ja väärinymmärrysten riski vähenee. Lopputuloksena ovat käännökset, jotka täyttävät juuri sen tarkoituksen, mitä varten niihin on investoitu: käännökset myyvät asiakkaan tuotteita ja palveluita ja luovat hyvää brändiä. Kun käytössä on kääntäjätiimi, myös tuuraaja on aina varalla.

Kysy lisää Tekstiräätälien palveluista

Tekstiräätälien kaltaisia kääntäjäyrittäjätiimejä on jo ympäri maailmaa, ja ne on todettu hyväksi ja toimivaksi tavaksi erityisesti asiakkaiden taholta. Tekstiräätälit tekee yhteistyötä muun muassa ruotsalaisen, norjalaisten ja tanskalaisten kääntäjien kanssa, jolloin voimme koota sopivan kääntäjätiimin kulloisenkin asiakkaan tarpeisiin. Tiedätkö sinä, kuka yrityksesi tekstit kääntää? Ota yhteyttä, niin tiedät: karoliina@tekstiraatalit, puh. 050 576 9794.