Uutiskirjeen kääntäminen

Uutiskirjeen kääntäminen – 3 vinkkiä asiakkaalle

Uutiskirjeen kääntämiseen ja käännättämiseen pätevät samat perussäännöt kuin sisällön laatimiseenkin: tärkeintä ovat naseva ja houkutteleva otsikko sekä kohderyhmää kiinnostava sisältö. Ilman niitä viesti jää kokonaan avaamatta tai tilaajat ottavat hatkat.

Olemme uramme aikana kääntäneet melkoisen määrän erilaisia uutiskirjeitä, joten osaamme auttaa sinua pääsemään tavoitteisiisi. Kun toimeksiannon perusasiat ovat selvillä, käännöstyö sujuu jouhevasti, lopputulos on tarkoituksenmukainen ja voit säästää aikaa ja rahaa. Alla on kolme asiaa, joiden miettimiseen kannattaa käyttää hetki ennen uutiskirjeen käännöksen tilaamista. Tai sitten voimme pohtia niitä yhdessä.

 

1. Käännätä uutiskirjeestä vain relevantti sisältö

Uutiskirjeitä laadittaessa tärkeintä on sisältö, ja sama pätee myös niiden käännöksiin. Vaikka lähdekielinen sisältö olisi laadittu huolellisesti, uutiskirjeen kääntämisessä mukaan tulee pieni twisti: kaikki yhdellä kielellä tietylle markkinalle kirjoitettu sisältö ei välttämättä ole relevanttia suomalaisyleisölle. Suomalaisvanhemmat tuskin hyötyvät esimerkiksi vinkeistä lounaspaketin koostamiseen lapselle mukaan kouluun.

Kaikkea ei siis kannata käännättää, vaan käännettävästä aineistosta on syytä jättää pois sellaiset tekstit, jotka eivät kiinnosta suomalaisvastaanottajia tai eivät ole oleellisia yrityksen markkinoinnin kannalta Suomessa. Kannattaa myös miettiä, voisiko uutiskirjeeseen sisällyttää myös jonkin suomalaisyleisöä kiinnostavan pointin. Jos sisältö ei kiinnosta, tilaajakunta harvenee nopeasti. Turhaan käännätetyt tekstit voivat ajan mittaan tehdä merkittävän loven markkinointibudjettiisi. Käytä siis rahasi fiksusti.

 

2. Kerro kääntäjälle uutiskirjeesi käännöksen kohderyhmästä

Kohderyhmä vaikuttaa uutiskirjeessä käytettävään kieleen, tyyliin ja sanastoon. Saman yrityksen toiminta voi olla eri maissa hyvinkin erilaista, ja uutiskirjeiden kohderyhmät voivat erota toisistaan paljon. Kun käännätät uutiskirjettä, valmistaudu esittelemään sen kohderyhmä mahdollisimman tarkasti.

Jos alkuperäisen uutiskirjeen ja uutiskirjeen käännöksen kohderyhmät ovat hyvin erilaiset, kuvaile niiden eroja ja kerro, millä kulmalla haluat omaa kohderyhmääsi lähestyä. Näin saat osuvat tekstit, jotka kiinnostavat lukijoitasi ja saavat heissä aikaan toivomasi reaktion tai toiminnan.

 

3. Hyvin käännetty otsikko on uutiskirjeen kruunu

Käännetyn uutiskirjeen otsikon on tärkeää olla naseva ja herättää vastaanottajan huomio ja kiinnostus. Jos otsikko maistuu käännökseltä tai on huonosti laadittu, uutiskirjeesi saattaa päätyä suoraa tietä roskakoriin, ja uutiskirjeen kääntämiseen käytetty aika ja raha valuvat hukkaan.

Suuri osa ihmisistä lukee sähköpostinsa mobiililaitteella, ja näytöllä näkyvälle otsikkoriville mahtuu vain vähän tekstiä. Siksi tärkein tulee sijoittaa otsikossa kärkeen. Alla olevassa kuvassa on kaksi otsikkovaihtoehtoa, joista jälkimmäisessä näkyy suoraan, mistä uutiskirjeessä on kyse. Kumman näistä viesteistä sinä avaisit?

Kysy rohkeasti lisää uutiskirjeen kääntämisestä

Tekstiräätälit on kääntämisen asiantuntija, jotta sinun ei tarvitsisi olla. Voit siis olla huoletta ja luottaa uutiskirjeesi meidän käännettäväksemme. Me esitämme tarvittavat kysymykset ja kuuntelemme ohjeistuksesi huolellisesti. Soita minulle tai lähetä sähköpostia, niin jutellaan: 050 537 5446, mili@tekstiraatalit.fi.