-
Miksi tekoäly kääntää välillä mainiosti ja välillä päin honkia – laskennallisen ja semioottisen kääntämisen erot
Kirjoittaja: Karoliina Rinne Tekoälyn aikakaudella kuka tahansa voi kääntää tekstejä kieleltä toiselle napin painalluksella. Välillä lopputulos tuntuu todella vakuuttavalta, kun taas välillä tekstissä vilisee aivan umpihulluja plöräyksiä. Miksi näin on? Mikä ihme saa tekoälyn päättelemään, että ”en stund av egentid och njutning” (hetki omaa aikaa ja nautintoa) onkin ”hetki itsetyydytystä ja nautintoa”? Syy on tavassa,…
-
SEO-käännös suomeksi – tekoälyn kompastuskivet ja ihmisen rooli
Tekoälysovellukset, kuten ChatGPT, ovat tehokkaita apuvälineitä sisällöntuotannossa, mutta ne eivät osaa tehdä SEO-käännöksiä eli hakukoneoptimoituja sivustokäännöksiä suomeksi ilman ihmisen apua. Tässä artikkelissa pohdin tätä ilmiötä ja kerron, mihin sudenkuoppiin tekoäly useimmin lankeaa kääntäessään hakukoneoptimoituja sivustoja suomeksi.
-
EU:n tekoälysäädös – konekäännökset ja avoimuusvaatimus
Kirjoittaja: Karoliina Rinne 1.8.2024 voimaan tulleella EU:n tekoälysäädöksellä (2024/1689, EU AI Act) voi olla merkittäviä vaikutuksia tekoälyn avulla tehtävälle sisällöntuotannolle, tekstien kirjoittamiselle ja kääntämiselle. Säädöksen tavoitteena on taata tekoälyn vastuullinen, turvallinen ja ihmisoikeuksia kunnioittava käyttö EU:n alueella. Siksi käyttäjille on ilmoitettava, jos kuva- tai videosisältö, teksti tai käännös on luotu tekoälyavusteisesti. Käytäntö näyttää, miten tämä…
-
Sisältömarkkinoinnin kääntäminen – näin saat käännöksistä parhaan hyödyn
Sisältömarkkinointi on hyvä tapa toteuttaa inbound-markkinointia eli houkutella kävijöitä yrityksen verkkosivuille. Hyvä sisältö saa kävijät tutustumaan yritykseen ja sen tuotteisiin ja palveluihin tarkemmin sekä tietysti ostamaan yritykseltä. Sisältöartikkeleja käännettäessä kääntäjän on tärkeää osata kysyä asiakkaaltaan oikeat kysymykset, jotta käännöksistä on yritykselle aitoa hyötyä ja jotta hakukoneoptimoinnilla saavutetaan halutut tulokset. Entä voiko käännöstyön jättää tekoälylle, mikä säästäisi valtavasti aikaa ja rahaa?
-
Kun kone markkinointitekstejä käänsi – ja kuinkas sitten kävikään
Kirjoittaja Karoliina Rinne Kansainvälisillä markkinoilla toimiminen edellyttää usein yrityksiltä tuotteiden ja palveluiden markkinointia ja myymistä useilla kielillä ja käännettyjen materiaalien avulla. Käännettävää voi olla valtavasti – verkkosivustoja, somepostauksia, yrityksen sisäistä ja ulkoista viestintää, pakkaustekstejä jne. Kun sisältö vielä käännätetään useille eri kielille, voi käännöksiin käytetty kuluerä tuntua isolta (vaikka se olisikin vain murto-osa yrityksen budjetista)….
-
Tekoäly kääntää termit epäjohdonmukaisesti – miksi?
Kirjoittaja Karoliina Rinne Käännösten tekeminen konekääntimien ja generatiivisen tekoälyn avulla on yleistynyt valtavasti etenkin viime vuoden aikana. Kone kääntää suuriakin tekstimassoja nopeasti (ja lähes ilmaiseksi). Yksi silmiinpistävimmistä – ja raivostuttavimmista – ongelmista on se, että kone ei osaa yhtenäistää termejä ja käsitteitä tekstissä, vaan pahimmillaan virkkeet ovat täysin irrallisia toisistaan. Tässä Tekstiräätälien blogiartikkelissa esittelen muutaman…
-
Tekoäly (AI) markkinoinnin kääntämisessä: mihin ihmistä tarvitaan?
Kirjoittaja Mili Viita Generatiivisen tekoälyn (AI, artificial intelligence) käyttö markkinoinnin kääntämisessä on viime vuosina yleistynyt valtavasti erityisesti markkinoinnin alalla. Moni tuntuukin ajattelevan, ettei ihmistä enää tarvita tekstien tuottamiseen ja kääntämiseen. Tässä Tekstiräätälien tekoälysarjan ensimmäisessä blogiartikkelissa kerron, miksi markkinointiviestinnän tekstien kääntämisessä ja tuottamisessa tarvitaan tekoälyn lisäksi ihmistä. Kääntämisen ja sisällöntuotannon aloilla eletään suuren mullistuksen aikaa. Yritykset…
-
Parasta perheen pienimmille – lastentarviketekstien kääntäminen
Lastentarviketekstien kääntämisen sudenkuopat Lastentarvikkeisiin liittyviä tekstejä käännetään valtavia määriä suomeksi, koska pohjoismaiset lastentarvikkeiden verkkokaupat ovat rantautuneet voimalla Suomeenkin. Netissä kaupataan lastenvaatteita, hoitopöytiä, vaunuja ja rattaita, turvaportteja, tuttipulloja, leluja, itkuhälyttimiä, kantoreppuja ja kaikkea muuta mahdollista, mitä tuoreet vanhemmat voivat tarvita. Lisäksi vanhemmille tarjotaan monenlaisia vaippa- ja vauvanruokavalmistajien kerhoja ja raskaussovelluksia sekä markkinoidaan vaippoja ja lastenruokia. Lastentarvikkeiden…
-
Kosmetiikkatekstien kääntäminen
Nuorentaa, hoikentaa, parantaa – kosmetiikkatekstien kääntäminen Kosmetiikkatekstien kääntäminen muodostaa ison osan Tekstiräätälien toiminnasta. Eikä mikään ihme, sillä kosmetiikkateollisuus pyörittää tunnetusti miljardibisnestä Euroopassa ja työllistää valtavan määrän ihmisiä tutkijoista markkinoinnin suunnittelijoihin ja kääntäjiin. Mikä kaikki on kosmetiikkaa? Lähes kaikki ihmiset käyttävät päivittäin kosmeettisia valmisteita: Jotta nämä tuotteet saadaan suomalaiskuluttajien ulottuville, tuotetekstien pitää olla suomeksi. Myös mainonta…
-
Uutiskirjeen kääntäminen
Uutiskirjeen kääntäminen – 3 vinkkiä asiakkaalle Uutiskirjeen kääntämiseen ja käännättämiseen pätevät samat perussäännöt kuin sisällön laatimiseenkin: tärkeintä ovat naseva ja houkutteleva otsikko sekä kohderyhmää kiinnostava sisältö. Ilman niitä viesti jää kokonaan avaamatta tai tilaajat ottavat hatkat. Olemme uramme aikana kääntäneet melkoisen määrän erilaisia uutiskirjeitä, joten osaamme auttaa sinua pääsemään tavoitteisiisi. Kun toimeksiannon perusasiat ovat selvillä, käännöstyö sujuu…
-
Ravintolisien terveysväitteet ja niiden kääntäminen
Ravintolisien terveysväitteiden kääntäminen – vältä sudenkuopat Terveysväitteet ovat tärkeä osa ravintolisien ja elintarvikkeiden markkinointia. Näitä tuotteita myyvien toimijoiden pitää kuitenkin olla kieli keskellä suuta sen suhteen, mitä ravintolisien ja esimerkiksi vitamiineja sisältävien elintarvikkeiden sisältämistä ainesosista väitetään. Mainonta ja markkinointi kuluttajille on tältä osin tarkasti säädeltyä, ja vain Euroopan komission väiteasetuksessa hyväksyttyjä terveysväitteitä saa käyttää. Mitä…
-
Miten käännöksiä ostetaan – ja miksi Tekstiräätälit ei ole käännöstoimisto
Kun suunnittelimme yhteistyökumppanini Milin kanssa Tekstiräätäleitä, yksi asia oli selvää: emme olleet perustamassa käännöstoimistoa. Joku saattaa tässä vaiheessa ihmetellä, minkälaista toimintaa kaksi kääntäjää sitten voi harjoittaa, jos heillä ei ole käännöstoimistoa. Vastaus on tiimiyrittäjyys.
-
Kääntäjämestarin kirja
Kääntäjämestarin kirja on kokeneiden kääntäjien ja tulkkien vuodesta 2016 ylläpitämä käytännön opas aloitteleville kääntäjille ja tulkeille sekä alaa opiskeleville. Ammattilaisten kokemuksesta kumpuavat vinkit on koottu virtuaaliprojektina, jonka tuloksena sivusto on syntynyt. Tekstiräätälien Mili Viita on yksi Kääntäjämestarin kirjan tekijöistä.